ANNABEL LEE by Edgar Allan Poe
|
「アナベル・リー」
エドガー・アラン・ポーの詩
|
|
IT was many and many a year ago,
|
はるか昔のことだった
|
In a kingdom by the sea,
|
海のほとりの王国に
|
That a maiden there lived whom you may know
|
一人の乙女が住んでいた
|
By the name of ANNABEL LEE;
|
アナベル・リーという乙女
|
And this maiden she lived with no other thought
|
わたしを愛し愛される
|
Than to love and be loved by me.
|
思いに生きる人だった
|
|
I was a child and she was a child .
|
幼い二人の恋だった
|
In this kingdom by the sea:
|
海のほとりの王国で
|
But we loved with a love that was more than love --
|
愛より深く愛しあう
|
I and my ANNABEL LEE;
|
わたしとアナベル・リーだった
|
With a love that the winged seraphs of heaven
|
翼をつけた天使さえ
|
Coveted her and me.
|
うらやむ程の仲だった
|
|
And this was the reason that, long ago,
|
そのねたみゆえ その昔
|
In this kingdom by the sea,
|
海のほとりの王国で
|
A wind blew out of a cloud,chilling
|
雲から風が吹いてきて
|
My beautiful ANNABEL LEE;
|
アナベル・リーを凍えさせ
|
So that her high-born kinsman came
|
位の高いはらからが
|
And bore her away from me,
|
彼女を奪い連れさって
|
To shut her up in a sepulchre
|
海のほとりの王国で
|
In this kingdom by the sea.
|
墓場の中にとじこめた
|
|
The angels, not half so happy in heaven,
|
わたしたちより幸うすき
|
Went envying her and me -
|
天使はねたみつづけてた
|
Yes! - that was the reason (as all men know,
|
そのためだった
|
In this kingdom by the sea)
|
(人も知る 海のほとりの王国で)
|
That the wind came out of the cloud by night,
|
夜中に風が吹いてきて
|
Chilling and killing my Annabel Lee.
|
アナベル・リーは 凍死した
|
|
But our love it was stronger by far than the love
|
われらの愛は年上の
|
Of those who were older than we—
|
賢い人の愛よりも
|
Of many far wiser than we—
|
はるかに強い愛だった
|
And neither the angels in Heaven above
|
天国に住む天使さえ
|
Nor the demons down under the sea,
|
海底に住む悪魔さえ
|
Can ever dissever my soul from the soul
|
アナベル・リーとわたしとを
|
Of the beautiful Annabel Lee
|
へだてることはできなんだ
|
|
For the moon never beams, without bringing me dreams
|
月の輝く夜ごとに
|
Of the beautiful Annabel Lee;
|
アナベル・リーの夢を見る
|
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
|
星の輝く夜ごとに
|
Of the beautiful Annabel Lee
|
アナベル・リーの眼がうかぶ
|
And so, all the night-tide, I lie down by the side
|
いとしいいとしい わがいのち
|
Of my darling - my darling, - my life and my bride,
|
わが花嫁のかたわらに われ夜もすがら横たわる
|
In the sepulchre there by the sea,
|
夜ごと夜ごとに潮騒の海のほとりの奥津城に…
|
In her tomb by the sounding sea
|
海のほとりの奥津城に…
|