ANNABEL LEE by Edgar Allan Poe 「アナベル・リー」
エドガー・アラン・ポーの詩
 
IT was many and many a year ago, はるか昔のことだった
In a kingdom by the sea, 海のほとりの王国に
That a maiden there lived whom you may know 一人の乙女が住んでいた
By the name of ANNABEL LEE; アナベル・リーという乙女
And this maiden she lived with no other thought わたしを愛し愛される
Than to love and be loved by me. 思いに生きる人だった
 
I was a child and she was a child . 幼い二人の恋だった
In this kingdom by the sea: 海のほとりの王国で
But we loved with a love that was more than love -- 愛より深く愛しあう
I and my ANNABEL LEE; わたしとアナベル・リーだった
With a love that the winged seraphs of heaven 翼をつけた天使さえ
Coveted her and me. うらやむ程の仲だった
 
And this was the reason that, long ago, そのねたみゆえ その昔
In this kingdom by the sea, 海のほとりの王国で
A wind blew out of a cloud,chilling 雲から風が吹いてきて
My beautiful ANNABEL LEE; アナベル・リーを凍えさせ
So that her high-born kinsman came 位の高いはらからが
And bore her away from me, 彼女を奪い連れさって
To shut her up in a sepulchre 海のほとりの王国で
In this kingdom by the sea. 墓場の中にとじこめた
 
The angels, not half so happy in heaven, わたしたちより幸うすき
Went envying her and me - 天使はねたみつづけてた
Yes! - that was the reason (as all men know, そのためだった
In this kingdom by the sea) (人も知る 海のほとりの王国で)
That the wind came out of the cloud by night, 夜中に風が吹いてきて
Chilling and killing my Annabel Lee. アナベル・リーは 凍死した
 
But our love it was stronger by far than the love われらの愛は年上の
Of those who were older than we— 賢い人の愛よりも
Of many far wiser than we— はるかに強い愛だった
And neither the angels in Heaven above 天国に住む天使さえ
Nor the demons down under the sea, 海底に住む悪魔さえ
Can ever dissever my soul from the soul アナベル・リーとわたしとを
Of the beautiful Annabel Lee へだてることはできなんだ
 
For the moon never beams, without bringing me dreams 月の輝く夜ごとに
Of the beautiful Annabel Lee; アナベル・リーの夢を見る
And the stars never rise, but I feel the bright eyes 星の輝く夜ごとに
Of the beautiful Annabel Lee アナベル・リーの眼がうかぶ
And so, all the night-tide, I lie down by the side いとしいいとしい わがいのち
Of my darling - my darling, - my life and my bride, わが花嫁のかたわらに われ夜もすがら横たわる
In the sepulchre there by the sea, 夜ごと夜ごとに潮騒の海のほとりの奥津城に…
In her tomb by the sounding sea 海のほとりの奥津城に…